Brazilian Slang With Marta – OneSight

Brazilian Slang with Marta

Burn the eyelashes
Portuguese: Queimar as pestanas
Meaning: To read a lot

Silly cockroach
Portuguese: Barata tonta
Meaning: To be clumsy, silly, scared, disoriented

Be with the olive oils
Portuguese: Estar com os azeites
Meaning: To be in a bad mood, irritated, angry

Many years turning chickens
Portuguese: Muitos anos a virar frangos
Meaning: Someone who has a lot of experience

Go comb monkeys!
Portuguese: Vai pentear macacos!
Meaning: To tell someone to get lost, or drop dead.

Go with the pigs
Portuguese: Ir com os porcos
Meaning: To pass away, die

Swallow frogs
Portuguese: Engolir sapos
Meaning: To do something you don’t want to do

Take the horse from the rain
Portuguese: Tirar o cavalinho da chuva
Meaning: Don’t hold your breath! Don’t count on it!

Breaking all the dishes
Portuguese: Partir a loiça toda
Meaning: To be amazing, used when someone has exceeded expectations

Water in the beard
Portuguese: Água pela barba
Meaning: Something that requires a lot of work

 

Learn more about OneSight and the global vision-care gap

×  

OneSight

Donation

$